pijollet konferenzdolmetschen
interprétation de conférence
Wer bin ich?
Wofür stehe ich?
Was biete ich?
Wer sind meine Kunden?
Kontakt
Wer ich bin
Mit deutscher Mutter und französischem Vater im Rheinland aufgewachsen, ging ich für das Studium nach Genf und Heidelberg, mit Zwischenstationen in San Francisco, Paris und Barcelona. An der Ecole de Traduction et d’Interprétation in Genf erwarb ich mein Übersetzerdiplom, am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg mein Dolmetscherdiplom.
Berlin wurde zu meinem Hauptquartier – am Puls der Zeit. Von hier begann ich meine Karriere als freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Projektmanagerin für Dolmetscherdienstleistungen auf dem internationalen Parkett. Gleichzeitig zog ich zwei Kinder groß. Und bin in meiner Freizeit begeisterte Seglerin.
Wofür ich stehe
Professionalität, Reaktionsfreudigkeit, schnelle Auffassungsgabe, Einfühlungsvermögen. Mit über 2.500 Konferenztagen habe ich ein buntes Kaleidoskop von Situationen erlebt und kann aus diesem Erfahrungsschatz schöpfen.
Was ich biete
Konferenzdolmetschen
Konferenzdolmetschen auf höchstem Niveau. Als Mitglied des internationalen Dolmetscherverbands aiic. Entweder simultan aus einer Dolmetscherkabine sowie im Ferndolmetschmodus, oder konsekutiv, den Notizblock zur Hand, bei den entsprechenden Anlässen. Meine Muttersprachen sind Deutsch und Französisch, meine passiven Sprachen Englisch und Spanisch. Meine Fachgebiete sind unter anderem Politik und Wirtschaft, Industrie und Technik, Recht, die Arbeitswelt, Psychologie, Sport, Medien und Kultur.
Was ich biete
Projektmanagement
Projektmanagement für Dolmetschdienstleistungen. Dank meiner Insider-Kenntnisse kann ich Ihnen maßgeschneiderte Dolmetscherteams für Ihr Event in den gewünschten Sprachen zusammenstellen. Sie haben nur eine Ansprechpartnerin, die sich um alles kümmert, vom Rekrutieren der Dolmetscher bis zur Auszahlung der Honorare.
Unterstützt werde ich dabei auch von meinem internationalen Netzwerk beratender Dolmetscher: Calliope-Interpreters. Dabei spielt die Nachhaltigkeit eine große Rolle: wir nutzen grünen Strom, rekrutieren die Dolmetscher immer möglichst nah am Einsatzort, haben eine Umwelt-Charta aufgelegt und kompensieren unseren CO2-Abdruck durch entsprechende Spenden.
Videobeispiel
Simultanverdolmetschung
50. Jahrestag der Unterzeichnung
des Elysée-Vertrags